Заимствования иностранных слов

Модные тенденции заимствования иностранных слов в русской лингвистике

Русский язык на протяжении многих веков был и остается открытым для наполнения лексики иноязычными словами. Еще в древности русская лингвистика претерпевала заимствования из древних языков как греческого, так и латинского, тюркского, немецкого и английского. Все это происходило в разные исторические эпохи и всегда вызывало тревогу у русских писателей, поэтов, деятелей культуры и искусства.

Причины заимствования иностранных слов

Многие деятели русской культуры были против бездумного заимствования иноязычных слов. Особенно ярко данная проблема заявила о себе в 80-90-е гг., когда потом иноязычных слов был наиболее сильным. Появляются новые модные течения в культурной и общественной жизни, принесшие новые понятия и определения, как формы выражения новой действительности.

Тенденции научно-технического прогресса обусловили необходимость создания международной терминологии, общих обозначений и понятий, явлений современной науки, производства. Наибольшее засилье иностранных слов испытали на себе медицина, компьютерная и экономическая терминология, сфера банковской деятельности, шоу-бизнес.

В результате языковых контактов происходит свободная миграция слов, понятий и определений. В современной лингвистике сформировались следующие виды заимствований: по времени, по языку источника, по сфере функционирования, по степени освоения. В большинстве случаев заимствования бывают непосредственными и опосредованными, когда иноязычное понятие попадает в языковую систему через некоторый другой язык. Так, в русском языке появились латинские слова посредством французского и немецкого.

Группы заимствований

Модные тенденции заимствования английской лексики в настоящее время определили следующие группы заимствований:

— слова, имеющие синонимы с русскими: нонсенс – бессмыслица, нелепость; секьюрити – охрана; мейк-ап – макияж и др.

— слова, усвоенные на равнее с русскими: спортсмен, футбол, бизнес и др.

— слова из узких отраслей знания, необходимые для обозначения понятий: дефолт, холдинг, сканер, винчестер и др.

Заимствования иностранных слов русской лингвистикой обусловлены открытостью российского общества, расширению новых знаний. Современные русско-иностранные предприятия привели к необходимости языковых заимствований. Появление интернациональных понятий и определений также обусловлены экономической, научной и политической интеграцией в мировое пространство.

Речь и разговорная система российской молодежи также претерпевает модные тенденции заимствования, или неправильной интерпретации понятий профессиональной сферы в разговорной лексике.

СМИ также любят побаловаться словцом из иноязычной лексики, да еже в неверной интерпретации, что создает большую популярность фразам, например: «Нет гламуру!». Народные массы, не задумываясь, используют в повседневной речи и быту такие понятия, как: имидж, шопинг, шейпин, дайвинг, триллер, прайс-лист и др., хотя есть русские синонимы данных слов. Но они уже не модны, не актуальны.

Лексические заимствования иностранных слов и понятий – процесс неизбежный и продиктован поступательным развитием цивилизации. Однако все же стоит более обдуманно подходить к вопросу употребления иноязычных понятий и определений. Задуматься, не засоряют ли они русский язык? Всегда ли правомерно и уместно их употребление?

Заимствования в украинском языке отмечены своими особенностями использования. Об этом в следующих статьях.

Post Author: Таня Нестеренко

Занимаюсь маркетингом и продвижением в интернете ресурсов (корпоративных сайтов, блогов и интернет-магазинов). Иногда пишу и творю тут, на моем ресурсе.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *